Tłumaczenia techniczne- nietypowe dokumenty

Tłumaczenia techniczne Poznań i Kraków – instrukcje obsługi

Jeżeli interesują nas tłumaczenia techniczne, bo na przykład prowadzimy własną firmę, to na pewno wiemy, że jest to bardzo specyficzny dział tłumaczeń. Nie każdy może wykonywać tłumaczenia techniczne, i nie każdemu można powierzyć takie zlecenie. Nawet jeżeli ktoś jest specjalistą w jakiejś branży, to tłumaczenia techniczne mogą sprawiać mu przeróżne trudności. Przekładając na język obcy takie dokumenty nie ma bowiem miejsca na jakieś pomyłki i na zamienne używanie sformułowań. W niektórych przypadkach jest to o tyle trudne że w języku polskim nie ma takich samych wyrazów jak na przykład w języku niemieckim. W związku z tym tłumacz musi się nieźle nagłowić, aby przetłumaczyć jakieś techniczne sformułowanie tak, aby miało ono sens. Dlatego też, jeżeli szukamy tłumacza technicznego, to warto znaleźć takiego specjalistę, który jest wpisany na listę Federacji Stowarzyszenia Naukowo-Technicznego, wtedy będziemy mieli pewność, że tłumacz zdał egzamin państwowy, i że jego działalność od czasu do czasu jest sprawdzana przez to stowarzyszenie. Kiedy uda nam się trafić na takiego fachowca, to teraz możemy przesłać mu na przykład instrukcje obsługi do nowo zakupionych urządzeń. Tak naprawdę nie ma znaczenia jakie to są urządzenia. Chodzi raczej o to, żeby znaleźć tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Instrukcje obsługi maszyn mogą być bowiem tylko dla naszego użytku i dla użytku naszych pracowników, ale mogą być także dla klientów, którym takie urządzenia będziemy sprzedawać. W związku z tym instrukcja musi mieć charakter techniczny, nie można pominąć specyfikacji i najważniejszych cech urządzenia, ale trzeba również napisać ją w taki sposób, żeby była zrozumiała dla przeciętnej osoby.

Tłumaczenia techniczne- nietypowe dokumenty

Jeżeli chodzi o pracę tłumaczy technicznych, to bardzo często przekładają oni na język polski i odwrotnie na dowolny język obcy instrukcje obsługi zaawansowanych i mniej zaawansowanych urządzeń, regulaminy BHP, różnego typu umowy handlowe, wnioski patentowe i mnóstwo innych dokumentów. Praca ta wymaga cierpliwości, wiedzy i zaangażowania. Niemniej jednak, tłumaczenia techniczne obejmują także kilka nietypowych dokumentów. Zdecydowanie należy do nich zaznaczyć mapy, rysunki techniczne, wykresy, tabele, a nawet zdjęcia i pliki graficzne. Praca z taką dokumentacją wymaga sporego doświadczenia, a także umiejętności korzystania z nowoczesnych programów komputerowych. Bez nich praca tłumaczy technicznych byłaby jeszcze bardziej złożona i długotrwała. Osoby, które muszą przetłumaczyć wykresy i rysunki techniczne muszą brać pod uwagę ściśle branżowe określenia. Niektóre z nich zwyczajnie nie występują w języku polskim więc trzeba zrobić takie przełożenie tekstu, aby zachował on sens i aby nadal został tekstem typowo technicznym. Tak naprawdę tylko nieliczne grono tłumaczy podejmuje się wykonywania takich skomplikowanych zleceń, bo jest to bardzo odpowiedzialne zajęcie. Jeden błąd wystarczy do tego, żeby narazić zdrowie i życie wielu osób.

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

WordPress.