Archive for the ‘Tłumaczenia’ Category

Tłumaczenia medyczne- współpraca z firmą farmaceutyczną

Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław)- firmy i koncerny medyczne

Jeżeli prowadzimy własną działalność i jeśli wszystkim klientom oferujmy tłumaczenia medyczne, to na pewno nie narzekamy na brak pracy. Z pewnością każdego dnia przychodzą do nas osoby, które chcą, żeby przetłumaczyć im dzienniki pacjentów, karty choroby, czy przebieg leczenia. Same tłumaczenia medyczne to dziedzina wymagająca wiedzy i cierpliwości, nie każdy ma predyspozycje do wykonywania tego zawodu, ale mnóstwo lekarzy podejmuje odpowiednie kroki i poza medycyną szkoli się także w zakresie lingwistycznym. Mając takie wykształcenie może leczyć ludzi, oferować tłumaczenia medyczne i założyć własne biuro tłumaczeń. Jeżeli jesteśmy praktykującymi lekarzami, to pogodzenie tych wielu zajęć może nam przysporzyć pewne trudności. Wśród lekarzy są jednak takie osoby, które na dobre zrezygnowały z leczenia i otworzyły swoje biura tłumaczeń. Dla tych właśnie osób otwierają się nowe perspektywy, bo mogą one na przykład podjąć współpracę z jakimiś firmami medycznymi i koncernami farmaceutycznymi. W takich miejscach bardzo często potrzebne jest tłumaczenie badań klinicznych i ekspertyz, a od tego są właśnie tłumacze medyczni. Co prawda jeżeli mamy na myśli raporty, analizy i wyniki badań pochodzące z firm farmaceutycznych, to najlepszą specjalizacją jaką może mieć tłumacz jest biochemia lub farmaceutyka. Tak naprawdę tylko taka osoba jest wstanie rozróżnić skład leków i wychwycić ewentualne błędy w tekstach. Aspektem na który także warto zwrócić uwagę jest fakt, że firmy farmaceutyczne bardzo często potrzebują tłumaczenia na wiele języków obcych. Jeżeli w naszym biurze zatrudnimy kilka osób, to na pewno uda nam się wygrać konkurs na realizację takiego zlecenia. Koncerny oferują nie tylko stałą współpracę, ale także bardzo dobre zarobki.

Tłumaczenia medyczne- co podlega tłumaczeniom farmaceutycznym

Jeżeli rzeczywiście jesteśmy zdecydowani na podjęcie dłuższej współpracy z firmą medyczną lub koncernem farmaceutycznym, to musimy wiedzieć jakimi dokumentami będziemy zajmować się najczęściej. A lista jest naprawdę długa. I tak na przykład możemy dostać zlecenie na przetłumaczenie wyników badań, ekspertyz i analiz leków wchodzących na rynek. Możemy także dostać zlecenie na przygotowanie ulotek i broszur o konkretnych medykamentach. Jeśli firma chce, żeby lek wszedł na rynek, to powinien on mieć instrukcje zgodną z zaleceniami Unii Europejskiej. W ramach tłumaczeń medycznych wchodzi także przekładnie na język polski i odwrotnie z języka polskiego na inny język obcy dokumentów rejestracyjnych, protokołów i raportów medycznych, a także pism patentowych i deklaracji zgodności. Firmy medyczne mogą nam także zlecić teksty z zakresu materiałów marketingowych oraz branżowych artykułów. Wiele takich koncernów wydaje własne broszury, które muszą zostać przetłumaczone na język polski. Jeśli więc będziemy dysponowali odpowiednią wiedzą, i jeżeli zatrudnimy stosowną liczbę pracowników, to na pewno osiągniemy sukces w tej branży.

Tłumaczenia techniczne- nietypowe dokumenty

Tłumaczenia techniczne Poznań i Kraków – instrukcje obsługi

Jeżeli interesują nas tłumaczenia techniczne, bo na przykład prowadzimy własną firmę, to na pewno wiemy, że jest to bardzo specyficzny dział tłumaczeń. Nie każdy może wykonywać tłumaczenia techniczne, i nie każdemu można powierzyć takie zlecenie. Nawet jeżeli ktoś jest specjalistą w jakiejś branży, to tłumaczenia techniczne mogą sprawiać mu przeróżne trudności. Przekładając na język obcy takie dokumenty nie ma bowiem miejsca na jakieś pomyłki i na zamienne używanie sformułowań. W niektórych przypadkach jest to o tyle trudne że w języku polskim nie ma takich samych wyrazów jak na przykład w języku niemieckim. W związku z tym tłumacz musi się nieźle nagłowić, aby przetłumaczyć jakieś techniczne sformułowanie tak, aby miało ono sens. Dlatego też, jeżeli szukamy tłumacza technicznego, to warto znaleźć takiego specjalistę, który jest wpisany na listę Federacji Stowarzyszenia Naukowo-Technicznego, wtedy będziemy mieli pewność, że tłumacz zdał egzamin państwowy, i że jego działalność od czasu do czasu jest sprawdzana przez to stowarzyszenie. Kiedy uda nam się trafić na takiego fachowca, to teraz możemy przesłać mu na przykład instrukcje obsługi do nowo zakupionych urządzeń. Tak naprawdę nie ma znaczenia jakie to są urządzenia. Chodzi raczej o to, żeby znaleźć tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Instrukcje obsługi maszyn mogą być bowiem tylko dla naszego użytku i dla użytku naszych pracowników, ale mogą być także dla klientów, którym takie urządzenia będziemy sprzedawać. W związku z tym instrukcja musi mieć charakter techniczny, nie można pominąć specyfikacji i najważniejszych cech urządzenia, ale trzeba również napisać ją w taki sposób, żeby była zrozumiała dla przeciętnej osoby.

Tłumaczenia techniczne- nietypowe dokumenty

Jeżeli chodzi o pracę tłumaczy technicznych, to bardzo często przekładają oni na język polski i odwrotnie na dowolny język obcy instrukcje obsługi zaawansowanych i mniej zaawansowanych urządzeń, regulaminy BHP, różnego typu umowy handlowe, wnioski patentowe i mnóstwo innych dokumentów. Praca ta wymaga cierpliwości, wiedzy i zaangażowania. Niemniej jednak, tłumaczenia techniczne obejmują także kilka nietypowych dokumentów. Zdecydowanie należy do nich zaznaczyć mapy, rysunki techniczne, wykresy, tabele, a nawet zdjęcia i pliki graficzne. Praca z taką dokumentacją wymaga sporego doświadczenia, a także umiejętności korzystania z nowoczesnych programów komputerowych. Bez nich praca tłumaczy technicznych byłaby jeszcze bardziej złożona i długotrwała. Osoby, które muszą przetłumaczyć wykresy i rysunki techniczne muszą brać pod uwagę ściśle branżowe określenia. Niektóre z nich zwyczajnie nie występują w języku polskim więc trzeba zrobić takie przełożenie tekstu, aby zachował on sens i aby nadal został tekstem typowo technicznym. Tak naprawdę tylko nieliczne grono tłumaczy podejmuje się wykonywania takich skomplikowanych zleceń, bo jest to bardzo odpowiedzialne zajęcie. Jeden błąd wystarczy do tego, żeby narazić zdrowie i życie wielu osób.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych

Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) – kupno auta zza granicy

Jeżeli w Polsce nie udało nam się znaleźć samochodu spełniającego nasze kryteria, to spore pole do popisu mamy jeszcze za granicą. Jeśli jednak decydujemy się na zakup auta zza granicy, to zawsze musimy brać pod uwagę dodatkowe koszty jakimi są na przykład tłumaczenia przysięgłe. Jak wiadomo tego rodzaju dokumenty muszą być tłumaczone przez wykwalifikowane osoby, a co za tym idzie potrzebne nam będą tłumaczenia przysięgłe. Jak zatem znaleźć osobę oferującą tłumaczenia przysięgłe, na co zwracać uwagę i jakie dokumenty samochodowe koniecznie trzeba przetłumaczyć? Musimy pamiętać o tym, że zgłoszenie się do pierwszego lepszego tłumacza na nic nam się nie zda. Dokumenty samochodowe takie jak dowody techniczne czy też faktury, lub umowy kupna-sprzedaży muszą być bowiem sygnowane pieczęcią tłumacza przysięgłego. Znalezienie osoby, która na co dzień zajmuje się tłumaczeniem takich pism nie powinno stanowić żadnego problemu. Możemy przejrzeć lokalną prasę, możemy zapytać się naszych znajomych, a także skorzystać z internetu. W sieci można znaleźć mnóstwo ogłoszeń osób prywatnych i profesjonalnych biur podróży. Kiedy uda nam się już znaleźć doświadczonego tłumacza przysięgłego, to teraz czas na przygotowanie dokumentów, które koniecznie muszą zostać przetłumaczone.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych- jakie papiery?

Jak już wcześniej wspomniano sprowadzanie aut zza granicy cieszy się bardzo dużym zainteresowaniem wśród wielu Polaków. Nawet jeżeli musimy dopłacić za jakieś dodatkowe przeglądy, nawet jeśli musimy doliczyć koszty związane ze sprowadzeniem auta, to śmiało można stwierdzić, że i tak na tym zarobimy. Podczas dopełniania wszystkich formalności bardzo ważną kwestią są tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych. Jeśli właśnie szukamy tłumacza, który wykona dla nas tego typu usługę, to od razu dowiedzmy się jakie dokumenty powinniśmy mu dostarczyć i z jakimi kosztami powinniśmy się liczyć. Bo jeśli na przykład do tłumacza zaniesiemy cały pakiet dokumentów, to on na pewno z przyjemnością dokona ich przełożenia na język polski, ale my za cały ten pakiet będziemy musieli słono zapłacić. Jeżeli chodzi o ogólne ceny, to wszystko zależy od tego w jakim mieście mieszkamy i od tego z jakiego państwa sprowadzamy auta. Z uwagi na to, że najwięcej jest u nas samochodów z Niemiec, to automatycznie ceny za takie usługi są najtańsze. Z kolei na ostatnim miejscu znajdują się auta sprowadzane z Czech i za takie dokumenty przyjdzie nam najdrożej zapłacić. Równie istotną kwestią jest dostarczenie tłumaczowi stosownych dokumentów, i tutaj znowu wszystko zależy od tego z jakiego miasta sprowadzamy auto. Jeśli są to Niemcy, to będzie nam potrzebny tak zwany mały Brief oraz umowa kupna-sprzedaży, lub faktura. W przypadku auta z Czech musimy mieć przy sobie dowód techniczny oraz umowę, przy samochodach angielskich musimy mieć dowód rejestracyjny oraz dokument poświadczający dowód zakupu. Jeżeli dobrze przygotujemy się do wizyty u tłumacza przysięgłego, to szybciej zostaniemy obsłużeni.

WordPress.