Tłumaczenia medyczne- współpraca z firmą farmaceutyczną

Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław)- firmy i koncerny medyczne

Jeżeli prowadzimy własną działalność i jeśli wszystkim klientom oferujmy tłumaczenia medyczne, to na pewno nie narzekamy na brak pracy. Z pewnością każdego dnia przychodzą do nas osoby, które chcą, żeby przetłumaczyć im dzienniki pacjentów, karty choroby, czy przebieg leczenia. Same tłumaczenia medyczne to dziedzina wymagająca wiedzy i cierpliwości, nie każdy ma predyspozycje do wykonywania tego zawodu, ale mnóstwo lekarzy podejmuje odpowiednie kroki i poza medycyną szkoli się także w zakresie lingwistycznym. Mając takie wykształcenie może leczyć ludzi, oferować tłumaczenia medyczne i założyć własne biuro tłumaczeń. Jeżeli jesteśmy praktykującymi lekarzami, to pogodzenie tych wielu zajęć może nam przysporzyć pewne trudności. Wśród lekarzy są jednak takie osoby, które na dobre zrezygnowały z leczenia i otworzyły swoje biura tłumaczeń. Dla tych właśnie osób otwierają się nowe perspektywy, bo mogą one na przykład podjąć współpracę z jakimiś firmami medycznymi i koncernami farmaceutycznymi. W takich miejscach bardzo często potrzebne jest tłumaczenie badań klinicznych i ekspertyz, a od tego są właśnie tłumacze medyczni. Co prawda jeżeli mamy na myśli raporty, analizy i wyniki badań pochodzące z firm farmaceutycznych, to najlepszą specjalizacją jaką może mieć tłumacz jest biochemia lub farmaceutyka. Tak naprawdę tylko taka osoba jest wstanie rozróżnić skład leków i wychwycić ewentualne błędy w tekstach. Aspektem na który także warto zwrócić uwagę jest fakt, że firmy farmaceutyczne bardzo często potrzebują tłumaczenia na wiele języków obcych. Jeżeli w naszym biurze zatrudnimy kilka osób, to na pewno uda nam się wygrać konkurs na realizację takiego zlecenia. Koncerny oferują nie tylko stałą współpracę, ale także bardzo dobre zarobki.

Tłumaczenia medyczne- co podlega tłumaczeniom farmaceutycznym

Jeżeli rzeczywiście jesteśmy zdecydowani na podjęcie dłuższej współpracy z firmą medyczną lub koncernem farmaceutycznym, to musimy wiedzieć jakimi dokumentami będziemy zajmować się najczęściej. A lista jest naprawdę długa. I tak na przykład możemy dostać zlecenie na przetłumaczenie wyników badań, ekspertyz i analiz leków wchodzących na rynek. Możemy także dostać zlecenie na przygotowanie ulotek i broszur o konkretnych medykamentach. Jeśli firma chce, żeby lek wszedł na rynek, to powinien on mieć instrukcje zgodną z zaleceniami Unii Europejskiej. W ramach tłumaczeń medycznych wchodzi także przekładnie na język polski i odwrotnie z języka polskiego na inny język obcy dokumentów rejestracyjnych, protokołów i raportów medycznych, a także pism patentowych i deklaracji zgodności. Firmy medyczne mogą nam także zlecić teksty z zakresu materiałów marketingowych oraz branżowych artykułów. Wiele takich koncernów wydaje własne broszury, które muszą zostać przetłumaczone na język polski. Jeśli więc będziemy dysponowali odpowiednią wiedzą, i jeżeli zatrudnimy stosowną liczbę pracowników, to na pewno osiągniemy sukces w tej branży.

Tłumaczenia techniczne- nietypowe dokumenty

Tłumaczenia techniczne Poznań i Kraków – instrukcje obsługi

Jeżeli interesują nas tłumaczenia techniczne, bo na przykład prowadzimy własną firmę, to na pewno wiemy, że jest to bardzo specyficzny dział tłumaczeń. Nie każdy może wykonywać tłumaczenia techniczne, i nie każdemu można powierzyć takie zlecenie. Nawet jeżeli ktoś jest specjalistą w jakiejś branży, to tłumaczenia techniczne mogą sprawiać mu przeróżne trudności. Przekładając na język obcy takie dokumenty nie ma bowiem miejsca na jakieś pomyłki i na zamienne używanie sformułowań. W niektórych przypadkach jest to o tyle trudne że w języku polskim nie ma takich samych wyrazów jak na przykład w języku niemieckim. W związku z tym tłumacz musi się nieźle nagłowić, aby przetłumaczyć jakieś techniczne sformułowanie tak, aby miało ono sens. Dlatego też, jeżeli szukamy tłumacza technicznego, to warto znaleźć takiego specjalistę, który jest wpisany na listę Federacji Stowarzyszenia Naukowo-Technicznego, wtedy będziemy mieli pewność, że tłumacz zdał egzamin państwowy, i że jego działalność od czasu do czasu jest sprawdzana przez to stowarzyszenie. Kiedy uda nam się trafić na takiego fachowca, to teraz możemy przesłać mu na przykład instrukcje obsługi do nowo zakupionych urządzeń. Tak naprawdę nie ma znaczenia jakie to są urządzenia. Chodzi raczej o to, żeby znaleźć tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Instrukcje obsługi maszyn mogą być bowiem tylko dla naszego użytku i dla użytku naszych pracowników, ale mogą być także dla klientów, którym takie urządzenia będziemy sprzedawać. W związku z tym instrukcja musi mieć charakter techniczny, nie można pominąć specyfikacji i najważniejszych cech urządzenia, ale trzeba również napisać ją w taki sposób, żeby była zrozumiała dla przeciętnej osoby.

Tłumaczenia techniczne- nietypowe dokumenty

Jeżeli chodzi o pracę tłumaczy technicznych, to bardzo często przekładają oni na język polski i odwrotnie na dowolny język obcy instrukcje obsługi zaawansowanych i mniej zaawansowanych urządzeń, regulaminy BHP, różnego typu umowy handlowe, wnioski patentowe i mnóstwo innych dokumentów. Praca ta wymaga cierpliwości, wiedzy i zaangażowania. Niemniej jednak, tłumaczenia techniczne obejmują także kilka nietypowych dokumentów. Zdecydowanie należy do nich zaznaczyć mapy, rysunki techniczne, wykresy, tabele, a nawet zdjęcia i pliki graficzne. Praca z taką dokumentacją wymaga sporego doświadczenia, a także umiejętności korzystania z nowoczesnych programów komputerowych. Bez nich praca tłumaczy technicznych byłaby jeszcze bardziej złożona i długotrwała. Osoby, które muszą przetłumaczyć wykresy i rysunki techniczne muszą brać pod uwagę ściśle branżowe określenia. Niektóre z nich zwyczajnie nie występują w języku polskim więc trzeba zrobić takie przełożenie tekstu, aby zachował on sens i aby nadal został tekstem typowo technicznym. Tak naprawdę tylko nieliczne grono tłumaczy podejmuje się wykonywania takich skomplikowanych zleceń, bo jest to bardzo odpowiedzialne zajęcie. Jeden błąd wystarczy do tego, żeby narazić zdrowie i życie wielu osób.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych

Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) – kupno auta zza granicy

Jeżeli w Polsce nie udało nam się znaleźć samochodu spełniającego nasze kryteria, to spore pole do popisu mamy jeszcze za granicą. Jeśli jednak decydujemy się na zakup auta zza granicy, to zawsze musimy brać pod uwagę dodatkowe koszty jakimi są na przykład tłumaczenia przysięgłe. Jak wiadomo tego rodzaju dokumenty muszą być tłumaczone przez wykwalifikowane osoby, a co za tym idzie potrzebne nam będą tłumaczenia przysięgłe. Jak zatem znaleźć osobę oferującą tłumaczenia przysięgłe, na co zwracać uwagę i jakie dokumenty samochodowe koniecznie trzeba przetłumaczyć? Musimy pamiętać o tym, że zgłoszenie się do pierwszego lepszego tłumacza na nic nam się nie zda. Dokumenty samochodowe takie jak dowody techniczne czy też faktury, lub umowy kupna-sprzedaży muszą być bowiem sygnowane pieczęcią tłumacza przysięgłego. Znalezienie osoby, która na co dzień zajmuje się tłumaczeniem takich pism nie powinno stanowić żadnego problemu. Możemy przejrzeć lokalną prasę, możemy zapytać się naszych znajomych, a także skorzystać z internetu. W sieci można znaleźć mnóstwo ogłoszeń osób prywatnych i profesjonalnych biur podróży. Kiedy uda nam się już znaleźć doświadczonego tłumacza przysięgłego, to teraz czas na przygotowanie dokumentów, które koniecznie muszą zostać przetłumaczone.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych- jakie papiery?

Jak już wcześniej wspomniano sprowadzanie aut zza granicy cieszy się bardzo dużym zainteresowaniem wśród wielu Polaków. Nawet jeżeli musimy dopłacić za jakieś dodatkowe przeglądy, nawet jeśli musimy doliczyć koszty związane ze sprowadzeniem auta, to śmiało można stwierdzić, że i tak na tym zarobimy. Podczas dopełniania wszystkich formalności bardzo ważną kwestią są tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych. Jeśli właśnie szukamy tłumacza, który wykona dla nas tego typu usługę, to od razu dowiedzmy się jakie dokumenty powinniśmy mu dostarczyć i z jakimi kosztami powinniśmy się liczyć. Bo jeśli na przykład do tłumacza zaniesiemy cały pakiet dokumentów, to on na pewno z przyjemnością dokona ich przełożenia na język polski, ale my za cały ten pakiet będziemy musieli słono zapłacić. Jeżeli chodzi o ogólne ceny, to wszystko zależy od tego w jakim mieście mieszkamy i od tego z jakiego państwa sprowadzamy auta. Z uwagi na to, że najwięcej jest u nas samochodów z Niemiec, to automatycznie ceny za takie usługi są najtańsze. Z kolei na ostatnim miejscu znajdują się auta sprowadzane z Czech i za takie dokumenty przyjdzie nam najdrożej zapłacić. Równie istotną kwestią jest dostarczenie tłumaczowi stosownych dokumentów, i tutaj znowu wszystko zależy od tego z jakiego miasta sprowadzamy auto. Jeśli są to Niemcy, to będzie nam potrzebny tak zwany mały Brief oraz umowa kupna-sprzedaży, lub faktura. W przypadku auta z Czech musimy mieć przy sobie dowód techniczny oraz umowę, przy samochodach angielskich musimy mieć dowód rejestracyjny oraz dokument poświadczający dowód zakupu. Jeżeli dobrze przygotujemy się do wizyty u tłumacza przysięgłego, to szybciej zostaniemy obsłużeni.

Porządne pisanie prac zaliczeniowych Warszawa, Radom

Wielu studentów spotyka się z krzywdzącą opinią, że wszystkie zaliczenia powinny być pisane wyłącznie przez nich bez żadnej pomocy. A są kierunki, na których samemu jest bardzo trudno, a pisanie prac zaliczeniowych Warszawa, Radom nie jest powodem do wstydu.

Dobre pisanie prac zaliczeniowych Warszawa, Radom

Jeżeli nie planujesz kariery naukowej, lepiej wybrać temat relatywnie łatwy, na który znajdziesz dużo materiałów, a badania nie będą czasochłonne. Prace po zaliczeniu trafiają na uczelnianego archiwum i najczęściej już nigdy nikt do nich nie zagląda, a po co zaprzątać sobie czas czymś, co i tak nam się nie przyda? Zakładając, że Twoje badania mogą dotyczyć funkcjonowania jednostek samorządu terytorialnego w dwóch minionych latach a nie zamierzasz pracować w budżetówce lub też znajomość tego typu organów nie jest ci potrzebna dlaczego masz się męczyć i pocić nad zaliczeniem, które i tak nic nie da w dłuższym rozrachunku? Oczywiście wiele osób uważa, że nauka sama w sobie jest bardzo rozwijająca, ale jeżeli trzeba się samemu utrzymać na studiach plus jeszcze znaleźć czas na resztki życia towarzyskiego i zwyczajne ludzkie potrzeby – pokroju snu – czemu nie można podlezcić wykonania takiej pracy? Firmy, dla których pisanie prac zaliczeniowych Warszawa, Radom jest niezwykle łatwe mogą ze spokojem zająć się naszym zaliczeniem, a nam pozwolić na słodkie lenistwo w pracy na etacie lub w przygotowaniu się do zmory wszystkich studentów – sesji. Pisanie prac zaliczeniowych to zdecydowanie najtrudniejsza kategoria zdaniem wielu studentów. Oczywiście to kwestia indywidualna. Na pewno można stwierdzić że jest czasochłonna, zazwyczaj pisanie pracy zaliczeniowej zajmuje wiele miesięcy. Sama bibliografia może być bardzo, ale to bardzo problematyczna i co wtedy? Jak znaleźć odpowiednią bibliografię bez wiedzy? Warto sobie zdać sprawę, że zlecenie napisania to dobry pomysł, ale każdy zlecający powinien zdawać sobie sprawę, że na rynku jest ogromna konkurencja, a co za tym idzie, cena nie zawsze może być niska.

Pisanie prac zaliczeniowych Warszawa, Radom

Żadne plagiaty nie wchodza w grę, wyłącznie wysokojakościowa wiedza nie tylko dla osób nieogarniętych ale również poważnych osób, które chcą skupić się na czymś innym niż pisaniu pracy która nie zmieni wiele w ich życiu. Dobry dobór osoby jest również szalenie naprawdę istotny. Ciężko podzlecić pracę osobie, która nie ma kierunkowego wykształcenia i wiedzy na jej temat. Z tego powodu osoby, które zajmują się tego typu działalnością potrafią słono cenić sobie swój czas i swoje usługi w zamian za doskonałą pracę, którą bez wstydu będziemy mogli zaprezentować nie tylko znajomym, ale przede wszystkim wykładowcy. Dobre podejście do sprawy uczyni nas spokojniejszym, a pisanie prac zaliczeniowych Warszawa, Radom nigdy nie było prostsze niż teraz, gdy mamy dostęp do internetu i setek chętnych, którzy przeleją nasze potrzeby na papier lub do Worda.

Tlenek i wodorotlenek glinowy. Gliniany cz. II

Wodorotlenek glinowy, któremu zwykle przypisują wzór Al(OH)3l powstaje jako obfity galaretowaty osad podobny z wyglądu do krzemionki, gdy do słabo kwaśnego roztworu soli glinowej doda się amoniaku lub worotlenku litowca (w tym drugim przypadku unikać należy nadmiaru odczynnika strącającego). Jak świadczą badania za pomocą promieni X, osad jest substancją bezpostaciową, zawierającą duże, bliżej nie określone ilości wody. Nie stanowi on więc zdefiniowanego związku Al2Oa z wodą i wzór jego należy formułować jako A1203 nH20.

Read more »

Szkło

Podobnie jak krzemionka, również i stopione krzemiany mają skłonność zastygania nie krystalizując w postaci masy szklistej, izotropowej. Szkła użytkowe stanowią zawsze mieszaninę co najmniej dwóch krzemianów. Poszczególne krzemiany mają bowiem zbyt wysokie temperatury topnienia, wskutek czego są stosunkowo trudne do obróbki. Zwykłe szkło łatwo topliwe, służące do wyrobu szyb, butelek i innych naczyń użytku domowego, stanowi mieszaninę krzemianów sodowego i wapniowego z nadmiarem krzemionki o przybliżonym składzie NaaO CaO (5—6)SiOi. Otrzymuje się je przez stopienie mieszaniny czystego piasku (lub kruszonego kwarcu), węglanu wapniowego w postaci wapienia, kredy lub marmuru oraz sody (dawniej także siarczanu sodowego i węgla) w specjalnych wannach z cegły ogniotrwałej. Wanny te umieszczone są. w piecach szklarskich, zwykle ogrzewanych gazem generatorowym. Formowanie szkła odbywa się w stanie półpłynnym za pomocą dmuchania, walcowania itp. Do wyrobu naczyń używanych w laboratorium zamiast sody używa się potażu (węglanu potasowego). Otrzymane w ten sposób szkło potasowe (czeskie) odznacza się wyższą temperaturą topnienia i większą odpornością na działanie czynników chemicznych. Również używane do celów optycznych szkło „crown” jest szkłem potasowym, w którym ponadto krzemionka została częściowo zastąpiona przez bezwodnik fosforowy oraz trójtlenek boru. Odznaczające się dużym ciężarem właściwym i wysokim współczynnikiem załamania światła szkło „flint” zawiera zamiast tlenku wapniowego tlenek ołowiawy. Służy ono do wyrobu aparatów optycznych. Również i tzw. kryształy oraz stras, używany do imitowania diamentów, są to szkła ołowiane. Mają one stosunkowo niską temperaturę topnienia, są miękkie i mało odporne na działanie odczynników chemicznych. Odporność chemiczna szkła może być znacznie zwiększona przez zastąpienie części tlenku wapniowego tlenkiem barowym lub cynkowym. Przez dodanie natomiast większych ilości tlenku borowego oraz tlenku glinowego szkło staje się twardsze i zmniejsza się jego współczynnik rozszerzalności cieplnej, a tym samym staje się ono odporniejsze na szybkie zmiany temperatury. Często używane do wyrobu różnych aparatów jenajskie szkło termometrowe 59m zawiera np. 72% SiOa, 5°/o AI2O3, 11% Na20 i 12% B2O3. Również i szkło „Pyrex”, bardzo odporne termicznie i mechanicznie, zawiera dużo krzemionki, mało tlenków alkalicznych oraz pewną ilość tlenków glinowego i borowego.

Read more »

Związki magnezu

Tlenek magnezowy, MgO, ciężar cząst. 40,32, spotyka się w przyrodzie w niewielkich ilościach jako minerał peryklaz. Sztucznie otrzymać go można nie tylko przez spalanie metalu, lecz także przez prażenie azotanu, siarczanu, a przede wszystkim węglanu magnezowego (stąd aptekarska nazwa tlenku magnezowego — viagnesia usta, czyli magnezja palona). MgO jest trudno topliwą, białą masą (tt. 2800°C) i dlatego znajduje zastosowanie, obok tlenku wapniowego, do wyrobu mas ogniotrwałych i cementów o charakterze zasadowym. W wodzie rozpuszcza się nieznacznie (2- 10″:i g na 100 w 18°C) roztwór uzyskuje odczyn wyraźnie zasadowy, co dowodzi powstawania wodorotlenku Mg(OH)2. Kwasy z łatwością rozpuszczają MgO oraz Mg(OH)2, podobnie działa dodatek soli amonowych. Pod wpływem zasad natomiast rozpuszczalność maleje.

Read more »

Siarczan wapniowy, CaS04

Siarczan wapniowy, ciężar cząst. 136,14, należy obok węglanu do najbardziej rozpowszechnionych związków naturalnych wapnia. Spotyka się go zarówno jako sól bezwodną (anhydryt, CaS04), jak i w: szczególnie dużych ilościach w postaci uwodnionej (gips, CaS04 2H20). Występuje też w postaci soli podwójnych z siarczanami litowców, jak glauberyt Na2S04 CaS04, syngenit K2S04 CaS04 H20, polihalit K2S04 MgSO CaS04 2H20.

Read more »

WordPress.